868论坛

标题: 王毅“好自为之”引争议 鲁比奥:通话中未听闻 [打印本页]

作者: 即时国际    时间: 昨天 03:27
标题: 王毅“好自为之”引争议 鲁比奥:通话中未听闻
中国外交部长王毅与美国国务卿鲁比奥(Marco Rubio)1月24日的通话,因“好自为之”一词引发关注。中国外交部新闻稿称,王毅在通话中提醒鲁比奥“好自为之”,但鲁比奥近日在接受美国知名记者凯利(Megyn Kelly)专访时表示,通话中并未听到这一表述。  i7 |( }# ]" `& a* Y$ T

* Q, W, y5 M; l& e: w- R  r
$ P9 w8 g. U2 ~
3 ^3 {+ R9 q( |+ A- Y  e
鲁比奥在专访中延续了对华的强硬立场,强调中国对美国构成的威胁及美国的应对策略。他提到与王毅的对话“非常直接”,双方在维护各自利益的同时,应在合作领域加强合作,在分歧领域妥善管控,避免灾难性后果。然而,对于中国外交部新闻稿中提到的“好自为之”,鲁比奥表示:“当时通话中的翻译,没有向我说任何我觉得过分的话。”他质疑中方在英文和中文表述上的差异,并称如果听到这一表述,他会回应“彼此彼此”。6 Z- E% D6 a" s; k- O% [, T
6 |( I, m: Z4 i* W: n: j4 P& A" D

% n2 C1 C/ v: J2 f+ W7 q: c8 i! R( l" Q0 v/ Q7 c5 \+ s- D8 [0 @( o
美国国务院的对话文字稿将“好自为之”译为“not to overstep himself”,而路透社和霍士新闻则译为“conduct yourself well”。《新闻周刊》(Newsweek)则选择“take good care of yourself”作为翻译。中国外交部的英文版声明则译为“act accordingly”。这一翻译差异引发外界对中美外交沟通透明度的讨论。+ H+ x. P6 J1 K, C* f, K3 N. [$ L
/ I% S) w. o) C: k- c
! V$ v( ]& m) L8 e
* h+ _) i9 L, y
9 o8 Y3 y6 p) |
鲁比奥的言论再次凸显了中美关系中的复杂性和敏感性。作为美国政坛对华强硬派的代表人物,鲁比奥的立场反映了美国部分政界人士对中国崛起的警惕。而王毅的表态则体现了中国在维护国家利益的同时,呼吁美方理性对待双边关系的立场。中美关系的未来走向,仍需双方在对话与沟通中寻找平衡点。2025年1月21日,鲁比奥在华盛顿国务院会见了印度外交部长苏杰生(Dr. Subrahmanyam Jaishankar)、澳大利亚外交部长黄英贤(Penny Wong)及日本外务大臣岩屋毅。这一会晤被视为美国加强与印太地区盟友合作的重要举措,也进一步凸显了美国在应对中国崛起问题上的战略布局。




欢迎光临 868论坛 (https://86666668.xyz/) Powered by Discuz! X3.2