868论坛

 找回密码
 注册账号
搜索
查看: 66|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

美国网红IShowSpeed理发遇阻掀风波,同行网红翻译不当牵连店家生意下滑三成

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2025-4-7 19:36:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

来都来了,注册个账号留下你的评论吧。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册账号

x
最近,那位在美国挺火的网红“IShowSpeed”,本名达伦·沃特金斯(Darren Watkins Jr.),外号“甲亢哥”的,来咱们这边游览体验。据《九派新闻》报道,前些天他在网红李美越的陪同下,想去一家理发店试试手艺,结果这事儿闹出了不小的动静。
事情的起因是IShowSpeed想理发,但理发店方面明确表示,他那种脏辫(dreadlocks)发型店里弄不了,处理起来既复杂又费时,超出了他们的服务能力。店家说的是技术和时间问题,这本来也算正常。然而,问题出在了沟通环节。当时担任翻译的网红李美越,在转述店家意思时,没有准确传达“不好打理”或“处理不了”的原意,而是直接告诉IShowSpeed,店家拒绝的原因是“你的头发太脏了”(Your hair is too dirty)。这话一出,性质可就完全变了,从技术问题变成了卫生歧视,直接点燃了舆论,引发了大量关注和讨论。这场由翻译不当引发的风波,直接波及了那家无辜的理发店。据称,事件在网络发酵后,许多不明就里的网民对理发店进行了指责。实实在在的后果是,该店的生意额因此下降了大约三成,可以说是遭受了一场无妄之灾,平白无故背了黑锅。值得一提的是,这位网红李美越此前也并非没有争议。有报道指出,他过去就曾因在直播或视频中言行不当,例如使用歧视性或不尊重女性的称谓(如称女性为“chick”),而受到过公众的批评和指责。这次的翻译风波,无疑又给他增添了一笔新的记录。一次原本简单的跨文化体验活动,就因为沟通环节的一个严重偏差,演变成了一场影响不小的风波。店家因他人翻译失误而承受损失,这其中的是非曲直,确实值得人们琢磨琢磨。

‍‌​​‌‌​‌​‍‌​​​‌‌​​‍‌​​​‌​‌​‍‌​​‌​​‌​‍‌​‌‌‌‌​​‍‌​​‌‌‌‌​‍‌​‌​‌​​‌‍‌‌​​‌​​​‍‌​‌​‌​‌​‍‌​‌​‌‌​​‍‌​‌‌‌​‌‌‍‌‌​​‌‌​​‍‌‌​​​‌‌​‍‌‌​​‌​​‌‍‌​‌​‌​​​‍‌​‌​​‌​‌‍‌​​​‌‌​​‍‌​​​‌​‌‌‍‌​​‌​​​‌‍‌​​​‌​‌​免责声明:文章内标注时间、事件过程、相关图片均来自于网络,文章旨在传播正能量,无低俗等不良引导,请勿对号入座。理性看待本事件,不要主观臆断恶意评论、切勿人身攻击,互联网不是法外之地。本文如存在真实性争议、事件或图片侵权问题,请及时联系作者,我们将尽快处理。

Archiver|小黑屋|868论坛  

GMT+8, 2025-4-20 19:48 , Processed in 0.031126 second(s), 16 queries .

Powered by 868

© 2024-2025 868

快速回复 返回顶部 返回列表