来都来了,注册个账号留下你的评论吧。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册账号
x
中国外交部长王毅与美国国务卿鲁比奥(Marco Rubio)1月24日的通话,因“好自为之”一词引发关注。中国外交部新闻稿称,王毅在通话中提醒鲁比奥“好自为之”,但鲁比奥近日在接受美国知名记者凯利(Megyn Kelly)专访时表示,通话中并未听到这一表述。5 T8 l; B9 T8 M7 [0 a3 t' u
( K* @/ F9 B3 e8 @" ?7 z, |
0 v- |; h/ U C4 t: {
7 c! N. o& u. J# } a4 K: N! X4 J9 A鲁比奥在专访中延续了对华的强硬立场,强调中国对美国构成的威胁及美国的应对策略。他提到与王毅的对话“非常直接”,双方在维护各自利益的同时,应在合作领域加强合作,在分歧领域妥善管控,避免灾难性后果。然而,对于中国外交部新闻稿中提到的“好自为之”,鲁比奥表示:“当时通话中的翻译,没有向我说任何我觉得过分的话。”他质疑中方在英文和中文表述上的差异,并称如果听到这一表述,他会回应“彼此彼此”。0 o% `; `8 W3 K+ ~
" Y* v/ q( B) ]* i2 w
! d5 G9 g4 c, D1 {0 U$ e
3 O8 I* N6 g; A美国国务院的对话文字稿将“好自为之”译为“not to overstep himself”,而路透社和霍士新闻则译为“conduct yourself well”。《新闻周刊》(Newsweek)则选择“take good care of yourself”作为翻译。中国外交部的英文版声明则译为“act accordingly”。这一翻译差异引发外界对中美外交沟通透明度的讨论。
, A) [5 R4 P* d2 C: V2 U8 I/ L& [* A) d1 N/ ]' P( Y, |: a
7 p/ P# c' C# o6 A. W2 w: _
( F* }0 K" D) }5 p, L5 W5 @4 u) f- J7 T
鲁比奥的言论再次凸显了中美关系中的复杂性和敏感性。作为美国政坛对华强硬派的代表人物,鲁比奥的立场反映了美国部分政界人士对中国崛起的警惕。而王毅的表态则体现了中国在维护国家利益的同时,呼吁美方理性对待双边关系的立场。中美关系的未来走向,仍需双方在对话与沟通中寻找平衡点。2025年1月21日,鲁比奥在华盛顿国务院会见了印度外交部长苏杰生(Dr. Subrahmanyam Jaishankar)、澳大利亚外交部长黄英贤(Penny Wong)及日本外务大臣岩屋毅。这一会晤被视为美国加强与印太地区盟友合作的重要举措,也进一步凸显了美国在应对中国崛起问题上的战略布局。 |