868论坛

 找回密码
 注册账号
搜索
查看: 10|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

王毅“好自为之”引争议 鲁比奥:通话中未听闻

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 昨天 03:27 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式

来都来了,注册个账号留下你的评论吧。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册账号

x
中国外交部长王毅与美国国务卿鲁比奥(Marco Rubio)1月24日的通话,因“好自为之”一词引发关注。中国外交部新闻稿称,王毅在通话中提醒鲁比奥“好自为之”,但鲁比奥近日在接受美国知名记者凯利(Megyn Kelly)专访时表示,通话中并未听到这一表述。1 C$ A3 J9 J* a, Z" R( L  D

7 f0 a7 w2 U8 S4 L7 ]- p1 Y
: g, e6 _8 o3 o' t. f3 j( y9 d& G
; B( G) P0 Q1 L, Q2 L  D
鲁比奥在专访中延续了对华的强硬立场,强调中国对美国构成的威胁及美国的应对策略。他提到与王毅的对话“非常直接”,双方在维护各自利益的同时,应在合作领域加强合作,在分歧领域妥善管控,避免灾难性后果。然而,对于中国外交部新闻稿中提到的“好自为之”,鲁比奥表示:“当时通话中的翻译,没有向我说任何我觉得过分的话。”他质疑中方在英文和中文表述上的差异,并称如果听到这一表述,他会回应“彼此彼此”。4 D/ w* R% _% u# ]- `3 W
5 s1 C1 D+ g# f: s/ V1 Q( v$ s, ?) h
9 U+ q+ _6 A( u
7 A6 r4 q9 S1 F3 s* V
美国国务院的对话文字稿将“好自为之”译为“not to overstep himself”,而路透社和霍士新闻则译为“conduct yourself well”。《新闻周刊》(Newsweek)则选择“take good care of yourself”作为翻译。中国外交部的英文版声明则译为“act accordingly”。这一翻译差异引发外界对中美外交沟通透明度的讨论。
. L. v# U6 L9 |. F0 S" `
$ u5 j7 U& b3 |/ F

+ L/ T7 f" B7 B4 O& e& T6 ]/ `' Q; R
0 h# ]5 n; e% a* g$ f
% Y4 S. w4 s! h( z6 {鲁比奥的言论再次凸显了中美关系中的复杂性和敏感性。作为美国政坛对华强硬派的代表人物,鲁比奥的立场反映了美国部分政界人士对中国崛起的警惕。而王毅的表态则体现了中国在维护国家利益的同时,呼吁美方理性对待双边关系的立场。中美关系的未来走向,仍需双方在对话与沟通中寻找平衡点。2025年1月21日,鲁比奥在华盛顿国务院会见了印度外交部长苏杰生(Dr. Subrahmanyam Jaishankar)、澳大利亚外交部长黄英贤(Penny Wong)及日本外务大臣岩屋毅。这一会晤被视为美国加强与印太地区盟友合作的重要举措,也进一步凸显了美国在应对中国崛起问题上的战略布局。

Archiver|小黑屋|868论坛  

GMT+8, 2025-2-3 02:03 , Processed in 0.040403 second(s), 25 queries .

Powered by 868

© 2024-2025 868

快速回复 返回顶部 返回列表