事情的起因是IShowSpeed想理发,但理发店方面明确表示,他那种脏辫(dreadlocks)发型店里弄不了,处理起来既复杂又费时,超出了他们的服务能力。店家说的是技术和时间问题,这本来也算正常。然而,问题出在了沟通环节。当时担任翻译的网红李美越,在转述店家意思时,没有准确传达“不好打理”或“处理不了”的原意,而是直接告诉IShowSpeed,店家拒绝的原因是“你的头发太脏了”(Your hair is too dirty)。这话一出,性质可就完全变了,从技术问题变成了卫生歧视,直接点燃了舆论,引发了大量关注和讨论。这场由翻译不当引发的风波,直接波及了那家无辜的理发店。据称,事件在网络发酵后,许多不明就里的网民对理发店进行了指责。实实在在的后果是,该店的生意额因此下降了大约三成,可以说是遭受了一场无妄之灾,平白无故背了黑锅。值得一提的是,这位网红李美越此前也并非没有争议。有报道指出,他过去就曾因在直播或视频中言行不当,例如使用歧视性或不尊重女性的称谓(如称女性为“chick”),而受到过公众的批评和指责。这次的翻译风波,无疑又给他增添了一笔新的记录。一次原本简单的跨文化体验活动,就因为沟通环节的一个严重偏差,演变成了一场影响不小的风波。店家因他人翻译失误而承受损失,这其中的是非曲直,确实值得人们琢磨琢磨。